|
Proverbi Bolognesi
Dal nostro caro amico Guido, un'altra raccolta di proverbi bolognesi con le relative traduzioni:
La źoventò, vòl al so sfòg.
La gioventù, vuole il suo sfogo.
I arcòrd dla źòventò, i éń qui ch’dùrén de piò.
I ricordi della gioventù, son quelli che durano di più.
Se al źòuveń savèss, e se al véc psés,an i srev còśa ch’ań s’féss.
Se il giovane sapesse, e se il vecchio potesse, non risarebbe cosa che non si facesse.
Ai vic’ai vòl tri <c>:chéld, còmod e caràzz.
Ai vecchi ci vogliono tre (c) :caldo, comodità e carezze.
Dòn e turtì,s’in éń bòń in éń bi.
Donne e tortelli, se non sono buoni non sono buoni.
Chi la d’òr, chi l’ha d’arźánt, chi l’ha ch’ań vél un azidànt.
Chi l’ha d’oro, chi l’ha d’argento, chi non vale un accidente.
Matrimoni cuntrastè, matrimoni tribulè.
Matrimonio contrastato, matrimonio tribolato.
Chi s’ marida iń frazza, stanta adèśi.
Chi si sposa in fretta, stenta adagio. (Si pente per la vita)
Dòn e sumarèń, tui dai tu vsèń.
Donne e somarelli, prendili dai tuoi vicini.
Sta luntàn dai grań partè, zèirchen òń ch’al sia cme tè.
Stai lontano dai grandi partiti, cercane uno che sia come te.
Al matrimoni prenzèppia sàmper int al nòmm d’Iddio, e finèss iń quall dal dièvel.
Il matrimonio comincia in nome di Dio, e finisce in quello del Diavolo.
L’è mèi uń maré bròtt che uń amig sgnòur dal tòtt.
È meglio un marito brutto, che un amico ( amante ) molto ricco.
La bòna dòna la fa la ca, la mata la dfa.
La brava donna fa la casa, la matta la disfa.
La bonà mèder ań < Vut>, diś < Tu’>.
La buona madre non dice ( vuoi) , dice( prendi ).
S’t’vu una bòna fiòla, sèli una bòna mèder.
Se vuoi una buona figlia, scegli una buona madre ( gli darà una buona educazione).
Quand al pèder fa caranvèl,al fiòl fa quarèśma.
Quando il padre sperpera, il figlio non eredita nulla.
Al fòmm dal so paìèìś, al luś piò ch’né al fug di èter.
Il fumo del proprio paese, luccica più che il fuoco di altri.
(Nulla è meglio della propria casa e il proprio Paese ).
Ca quand basta, tèra quant s’pòl.
Casa grande quanto basta, terra quanto (più che )si può.
Ogni uśèl, vòl bań al so nid.
Ogni uccello vuol bene al suo nido.
(La propria casa e la propria terra , sembrano le più belle ).
Vèl piò un amig, che zant parènt.
Vale più un amico che cento parenti.
Chi ha dla ròba, ha di parènt.
Chi ha ricchezza, tutti usano premure.
Intarès ed prìt, providanza d’Idio, fam’d can da cuntadèn, egl’èń còs ch’el n’hań mai fèń.
Interesse di prete, provvidenza di Dio, fame di cane di contadino,
sono cose che non hanno mai fine.
Al martèl d’arźànt, l’averra el pòrt ed fèr.
Il denaro apre tutte le porte.
Chi pòc spand, spand dòu volt.
Chi poco spende, spende due volte.
A trèr vi al so, al n’è guadàgn.
A gettare via il proprio, non è guadagno.
Fa’i cònt con quall t’hè, brisa coń quall t’arè.
Fa i conti con ciò che hai, non ciò che avrai!!!!!!!!
Chi ha di bòń cavàl iń stala, pòl andèr a pi.
Chi ha dei buoni cavalli nella stella, può andare a piedi.
(Chi possiede ricchezze non ha bisogno di ostentarle).
Panza pènna, ań s’arcòrda dla vuda.
Pancia piena, non si ricorda della vuota.
(Chi sta bene, non pensa a chi sta male).
Al bisàgn, fa curàg’.
Il bisogno, fa coraggio.
Chi ha bisàgn dal fug, pòrza el dida.
Chi ha bisogno del fuoco, porga le dita.
(Deve arrendersi e sopporti).
Se tòtt i sas fossèn panèt,ai srév da sfamér di mondi puvrétt.
Se i sassi fossero pani, ci sarebbe da sfamare molti poveri.
Al sòul, l’è al fuglèr di mpuvrètt.
Il sole è il focolare dei poveri:
Sapienza ‘d puvràt e forza ‘d fachèn, in vèln uń quatrèń.
Sapienza di povero e forza di facchino non valgono un quattrino.
(Dei loro meriti nessuno da importanza, non avendo loro alcun peso sociale).
Quali ch’è fat par fòrza, an vèl una scorza.
Ciò che è fatto per forza, non vale una scorza.(non vale nulla).
Una nùs int uń sac, l’àn fa armòur.
Una noce in un sacco, non fa rumore.
(certe imprese o protestare da soli, non conta nulla).
A sènter sòul una campana,an s’impèra gnint.
Ad ascoltare una sola campana,non s’impara niente(per avere una migliore idea occorre ascoltare più campane).
Chi è prémmal muléń, mèśna.
Chi primo al mulino, macina. (Il successo premia i più solleciti.)
Òm sülèzit, ań fo mai puvràtt.
Uomo sollecito (svelto), non fu mai povero.
Chi ha al car e i bu, fa prèst i su.
Chi ha il carro e i buoi, conclude presto il suo lavoro.
Bisaggna sumnèr coń la mań, brìśa con al sac.
Bisogna seminare con la mano, non con il sacco.
(Chi semina male, raccoglie male).
Ań s’pòl bavvr e stuilèr.
Non si può bere e fischiare assieme.
(Fare due cose contemporaneamente).
Ognòń al so mstir, e i sumàr int i carabinir e qui ch’avaza n’la finanza.
Ognuno ha il suo mestiere,i somari nei carabinieri, e quelli che restano
In Guardia di finanza.
Lavurìr fat, quatrèń aspèta.
Lavoro fatto, quattrini aspetta. (Ogni lavoro merita una ricompensa)
Pòc pań, pòc pàter.
Poco pane, pochi padrenostri. (Lavoro mal retribuito poco rende e meno si ringrazia)
I afèri luntàn mai dè né vén né pań.
Gli affari lontani di là da venire) non han mai dato né vino né pane.
Al vèń sira a ca da tòtt.
Viene sera a casa di tutti. (Tutte le cose belle hanno un termine )
Un’òura sòuld’algrazza, fa scurdèr miśed guai.
Unì ora soltanto d’allegrezza, fa scordare cento mesi di guai.
Ań s’cgnoòss al bań, féń che al mél n’ariva.
Non si conosce il bene, finché il male non arriva.
Quall ch’bòii int la pgnata, al le sa al quèrc’’.
Quello che bolle in pentola, lo sa so0lo il coperchio.
(Anche se lo si nasconde, tutti hanno dei pensieri e dispiaceri.)
Cavi e guai, iń màncheń mai.
Capelli e guai, non mancano mai.
Chi n’ha vargaggna, tòtt al mand l’è so.
Chi non ha vergogna, tutto il mondo è suo…
|