| Proverbi e detti popolari della Valle d' Aosta |
|
|
|
| Scritto da Francesco Bassi | |
| venerdì 04 gennaio 2008 | |
|
Raccolta di proverbi e detti popolari della Valle d'Aosta
Vat miou un gramo arrendzemen qu'una bouna sentence.
Quan la rosà reste gran ten su l'erba l'est segno de be ten.
Waster neut
an Groat wennt neut mascht troa.
La femme la plus louée est celle dont on ne parle pas.
L'est pà passé a Donnaz.
Quan le sadzo son venu lon, vindret bie de nei l'iver.
Travail bien invionnà l'est meitsà travonnà.
Waster neut
an Groat wennt neut mascht troa.
Morgen root, Abend Koth.
Un rat vui una borna
let un pouro rat.
La femme la plus louée est celle dont on ne parle pas.
Il n'y a
pas des chiens sans puces, Ni de mules sana
vices, Ni des femmes sans malices .
Beau temps
vers Saint Jean Blés et vins abondants.
Arc-en-ciel du matin, Pluie sans fin; Arc en ciel du soir,
Il faut voir.
Quan le fromie travérson lo tsemin et fan la procechon,
l'est marca que lo ten tzandze.
L'oura mouere pà de sei.
Quan in predze di laou, lo laou arreuve.
Fére di bien a un vilén i Bondzeu feit onto.
Se feit solei lo dzor de Saint Ors, l'hiver dure incò
quarenta dzor.
Quan le fromie travérson lo tsemin et fan la procechon,
l'est marca que lo ten tzandze.
Quan le canar querion et soppaton tan le s-ale, segno de
plodze.
Atcancheil di matin plodze sensa fin.
L'oura mouere pà de sei.
Fromage,
poire, et pain, repas de vilain
Sobre à la table, santé durable.
O la cassola o l'étola.
Jamais rivière ne devient grande sans qu'il y entre de l'eau
trouble.
Un ommo sensa ardzen l'est un laou ensa den.
L'est gramo lo caporal que pense pà a venir general.
Un ommo sensa ardzen, L'est un laou sensa den.
Lo travail di fete inreutsei pà.
Quan lo vin l'est terrià te fat beire.
Fat pa dzeudzé l'arbro a la rutse.
La dzelenna deit pà tsanté devan lo poù.
lait sur
vin, c'est venin; vin sur lait c'est souhait
Si la marmotte siffle avec insistance dans l'après-midi, il pleuvra dans les vingt-quatre heures.Se la marmotta fischia insistentemente al pomeriggio pioverà nelle ventiquatto ore successive.
Grenouille qui saute le soir fait mauvais temps prévoir.
Quan lo tsin dzarate la terra marque lo be ten.
Oeuf d'une
heure, pain d'un jour, vin d'un an.
Rouges muages à l'aurore de la pluie encore.
A Santa Lucia lo pa de la fourmia.
S'il pleut le jour de Saint Pierre la vinée est réduite au
tiers.
Desot l'eve la
fan Desot la neilo pan.
Quan i mei d'Où plout fort et sovent le laboureur l'est pà
conten.
Quan Tsalende l'est lo Delun, De tré bou n'in fat teioère
un.
Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Paque.
Crendre ni ven, ni bise.
Qui prend garde de chaque nuage ne fait jamais voyage.
Un sou épargné eat un sou gagné.
Fat pa adzeubé la fan avoue la sei.
Fenna saye reste a meison.
Quan tone devan que ploure, ren de plodze.
Le gnoule dévallon; van tsertsé la plodze.
Nebbia que reste in l'air baille bà d'éve.
La vigne sur le coteau, le blé dans le fossé.
Sainte
Catherine amène toujours la vouetine.
S'il pleut
à Saint Denis Tout l'hiver aura de la pluie.
Beau temps
vers Saint Jean Blés et vins abondants.
L'est gramo lo caporal que pense pà a venir general.
Si février
est sec et beau garde du foin pour les chevaux.
Mars aride, avril humide.
De Saint
Paul la claire journée Nous dénote une bonne année.
Grama erba creit pertot.
En Mars, quan troune tsacun s'étonne
La dzelenna deit pà tsanté devan lo pou.
Ten blan moille lo mètre i tsan.
Se t'a fret de tsaaten, arevere d'iver?estate,
Quan lo vin l'est terrià, te fat beire.
Fat pa dzeudzé l'arbro a la rutse.
Travail bien invionnà l'est metsà travonnà
La dzelenna deit pà tsanté devan lo poù.
Fenna econòma vat un trasor.
Un bon an compense un gramo.
Juillet est
beau, Prépare ton tonneau.
O la cassola o l'étola
Wer sucht
der find, wer fragt der vernimmt
Le coq est
bien fort sur son fumier.
Il n'y a
pas des chiens sans puces, Ni de mules sana
vices, Ni des femmes sans malices
La femme la plus louée est celle dont on ne parle pas.
Arc-en-ciel du matin, Pluie sans fin; Arc en ciel du soir,
Il faut voir.
Quand le chat se frotte l'oreille, C'est la grand pluie qui
se réveille.
Lo dzor de la Madeleina l'olagna l'est pleina.
Der Heilige
Joseph hat weissen Bard.
A Sainte Croé, vagne ton ordzo. A Saint Gotard l'est dza tro
tard.
I ten de l'Aven,plodze et ven.
Y a tré bague que lo Dziablo pout pà comprendre: la sei di
favro, la fan di magnein, et le malisse di fenne.
Pan pretà, pan rendu.
Qui n'a suffisance, il n'a rien.
Il y a
toujours champ pour faire glane
Qui mande lande
Chaleur de Mai verdit la haie.
Un ommo sensa ardzen, L'est un laou sensa den.
Qui vat plan, vat san.
Qui mande lande
Qui vat plan, vat san.
Se te voù vivre lontén, Dina peu et soupe incò moins.
Quan lo vin l'est terrià te fat beire.
Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Paque.
Juillet est
beau, Prépare ton tonneau.
Kein Mauss ist nie erstickt a Stul Heu
Lo travail di fete inreutsei pà.
Fat ren
demandé et ren refeusé.
Pà de fin sensa fouà.
Fat pa dzeudzé l'arbro a la rutse.
Dzobia pissotta,Vener tut el di, Saba fin mesdi.
Wer
Weinacht in der Sonnen geht, zu Ostern noch am Feur steht.
Qui l'at pi de fi, fei pi de teila.
Wer kauft,
der find, wer bauet der kauft. Quando c'è il sole prendi l'ombrello, quando piove fa come vuoi.
Quan l'etsardon l'est clliou marque la plodze, quan l'est
tot uver lo be ten.
Le vatse,
Saint Bernar le pren et Saint Metsé le ren. Un uomo senza soldi è un lupo senza denti.
Gran prà, gran ciliende.
Qui a l'infer neit, in paradì semble.
Nebbia que reste in l'air baile bà d'ève .
Morgen root, Abend Koth.
Se feit solei lo dzor de Saint Ors, l'hiver dure incò
quarenta dzor.
|
| < Prec. | Pros. > |
|---|


