HOME arrow SORRIDI CON NOI arrow Proverbi arrow Proverbi e detti popolari della Valle d' Aosta
Venerdì 25 Maggio 2012
Cinemalia Menù
HOME
ANTEPRIME GRATUITE
FILM STREAMING GRATIS
RECENSIONI NOVITA'
RECENSIONI FILM
RECENSIONI DVD
I FILM CHE USCIRANNO
GLI INEDITI
CULT MOVIE SCI-FI
SORRIDI CON NOI
PROSSIMAMENTE
LUOGHI COMUNI
ARTICOLI CINEMA
CINEMA E CURIOSITA'
IL CINEMA ASIATICO
LIBRI E CINEMA
COLLABORA CON NOI
CONTATTACI
STAFF
FEED RSS
NEWS & RUMORS
Facebook Twitter Feed
facebook_32.png twitter_32.png rss_32.png mail_home.png
Cinemalia Newsletter

Se vuoi goderti tutte le anteprime e desideri ottenere biglietti gratuiti per il cinema Registrati rapidamente a Cinemalia!






Login Form





Password dimenticata?
Nessun account? Registrati
Cerca in Cinemalia
Pubblicità

Anteprima TFF

Retrospettiva Sono Sion
Kimyona Sskasu - Uno strano circo (2005)
Noriko No Shokutako - Noriko's Dinner Table (2005)
Jisatsu Saakuru - Suicide Club (2002)
Tsumetai Nettaigyo - Pesce freddo (2010)
Ai No Mukidashi - Love Exposure (2008)
Chanto Tsutaeru - Be sure to share (2009)
Ekusute - Hair extension (2007)
Koi No Tsumi - Colpevole d'amore (2011)

Libri & Cinema
Prossimamente
Proverbi e detti popolari della Valle d' Aosta PDF Stampa E-mail
Scritto da Francesco Bassi   
venerdì 04 gennaio 2008

Raccolta di proverbi e detti popolari della Valle d'Aosta


Lait sur vin, c'est venin; vin sur lait c'est souhait.
Il latte bevuto dopo il vino è un veleno; il vino bevuto dopo il latte è salutare.

Vat miou un gramo arrendzemen qu'una bouna sentence.
E' meglio un accordo sfavorevole di una buona sentenza

Quan la rosà reste gran ten su l'erba l'est segno de be ten.
Quando la rugiada rimane a lungo sull'erba è segno di bel tempo.

Waster neut an Groat wennt neut mascht troa.
Non caricarti di una montagna se non puoi portarla.

La femme la plus louée est celle dont on ne parle pas.
La donna più lodata è quella di cui non si parla.

L'est pà passé a Donnaz.
Non è passato da Donnaz (gioco di parole tra Donnaz, il paese, e donné verbo dare).

Quan le sadzo son venu lon, vindret bie de nei l'iver.
Quando i salici sono cresciuti molto, nevicherà molto in inverno.

Travail bien invionnà l'est meitsà travonnà.
Il lavoro ben iniziato è mezzo terminato.

Waster neut an Groat wennt neut mascht troa.
Non caricarti di una montagna se non puoi portarla.

Morgen root, Abend Koth.
Rosso di mattina, la sera fango.

Un rat vui una borna let un pouro rat.
Il topo con un solo buco è un povero topo.

La femme la plus louée est celle dont on ne parle pas.
La donna più lodata è quella di cui non si parla.

Il n'y a pas des chiens sans puces, Ni de mules sana vices, Ni des femmes sans malices .
Non ci sono cani senza pulci, Né mule senza vizi (difetti), Né donne senza malizie.

Beau temps vers Saint Jean Blés et vins abondants.
Bel tempo a San Giovanni Frumento e vini abbondanti.

Arc-en-ciel du matin, Pluie sans fin; Arc en ciel du soir, Il faut voir.
Arcobaleno al mattino, Pioggia senza fine; Arcobaleno alla sera, la pioggia non è così sicura.

Quan le fromie travérson lo tsemin et fan la procechon, l'est marca que lo ten tzandze.
Quando le formiche attraversano la strada e fanno la processione, è segno che il tempo sta per cambiare.

L'oura mouere pà de sei.
Il vento non muore di sete.

Quan in predze di laou, lo laou arreuve.
Quando si parla del lupo, il lupo arriva. di fronte.

Fére di bien a un vilén i Bondzeu feit onto.
A fare del bene a un villano fa vergogna al Buon Dio.

Se feit solei lo dzor de Saint Ors, l'hiver dure incò quarenta dzor.
Se il tempo è bello il giorno di S.Orso (inizio di febbraio), l'inverno dura ancora quaranta giorni.

Quan le fromie travérson lo tsemin et fan la procechon, l'est marca que lo ten tzandze.
Quando le formiche attraversano la strada e fanno la processione, è segno che il tempo sta per cambiare.

Quan le canar querion et soppaton tan le s-ale, segno de plodze.
Quando le anatre "starnazzano" e sbattono a lungo le ali, è segno di pioggia.

Atcancheil di matin plodze sensa fin.
Arcobaleno al mattino pioggia senza fine.

L'oura mouere pà de sei.
Il vento non muore di sete. Prima o poi porta pioggia.

Fromage, poire, et pain, repas de vilain
Formaggio, pera e pane, cibo del "villano".

Sobre à la table, santé durable.
Parco a tavola, salute durevole.

O la cassola o l'étola.
O la cazzuola o la stola. O prete o muratore..

Jamais rivière ne devient grande sans qu'il y entre de l'eau trouble.
Mai un fiume diventa grande senza che vi entri acqua torbida.

Un ommo sensa ardzen l'est un laou ensa den.
Un uomo senza soldi è un lupo senza denti.

L'est gramo lo caporal que pense pà a venir general.
E' triste il caporale che non pensa a diventare generale.

Un ommo sensa ardzen, L'est un laou sensa den.
Un uomo senza soldi, E' un lupo senza denti.

Lo travail di fete inreutsei pà.
Il lavoro nei giorni di festa non arricchisce.

Quan lo vin l'est terrià te fat beire.
Quando il vino è spillato lo devi bere

Fat pa dzeudzé l'arbro a la rutse.
Non bisogna giudicare l'albero dalla corteccia

La dzelenna deit pà tsanté devan lo poù.
La gallina non deve cantare davanti al gallo .

 

 

lait sur vin, c'est venin; vin sur lait c'est souhait
il latte bevuto dopo il vino è un veleno; il vino bevuto dopo il latte è salutare

Si la marmotte siffle avec insistance dans l'après-midi, il pleuvra dans les vingt-quatre heures.Se la marmotta fischia insistentemente al pomeriggio pioverà nelle ventiquatto ore successive.

Grenouille qui saute le soir fait mauvais temps prévoir.
Rana che salta alla sera annuncia cattivo tempo.

Quan lo tsin dzarate la terra marque lo be ten.
Quando il cane scava nella terra con le zampe è segno di bel tempo.

Oeuf d'une heure, pain d'un jour, vin d'un an.
Uovo di un'ora, pane di un giorno, vino di un anno.

Rouges muages à l'aurore de la pluie encore.
Nuvole rosse all'aurora pioggia ancora. In Italiano: rosso di mattina la pioggia s'avvicina.

A Santa Lucia lo pa de la fourmia.
A Santa Lucia il passo della formica.

S'il pleut le jour de Saint Pierre la vinée est réduite au tiers.
Se piove il giorno di San Pietro la quantità di vino è ridotta a un terzo.

Desot l'eve la fan Desot la neilo pan.
Sotto la pioggia la fame Sotto la neve il pane.

Quan i mei d'Où plout fort et sovent le laboureur l'est pà conten.
Quando in Agosto piove tanto e spesso il coltivatore non è contento.

Quan Tsalende l'est lo Delun, De tré bou n'in fat teioère un.
Quando Natale è di Lunedì. Di tre buoi bisogna ammazzarne uno

Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Paque.
Se il tempo è mite a Natale, candele di ghiaccio sui tetti a Pasqua.

Crendre ni ven, ni bise.
Non temere né vento né tramontana. Non aver paura di nulla.

Qui prend garde de chaque nuage ne fait jamais voyage.
Chi si preoccupa di ogni nuvola non viaggia mai.

Un sou épargné eat un sou gagné.
Un soldo risparmiato è un soldo guadagnato.

Fat pa adzeubé la fan avoue la sei.
Non bisogna aggiungere la fame alla sete.

Fenna saye reste a meison.
La donna saggia resta a casa.

Quan tone devan que ploure, ren de plodze.
Se tuona prima di piovere, non ci sarà nessuna pioggia.

Le gnoule dévallon; van tsertsé la plodze.
Le nuvole che cambiano vallata; vanno a cercare la pioggia.

Nebbia que reste in l'air baille bà d'éve.
Nebbia che resta nell'aria, porta la pioggia in basso.

La vigne sur le coteau, le blé dans le fossé.
La vite sulla collina, il grano al piano.

Sainte Catherine amène toujours la vouetine.
Santa Caterina porta sempre la neve .

S'il pleut à Saint Denis Tout l'hiver aura de la pluie.
Se piove a San Dionigi (9 ottobre) Per tutto l'inverno ci sarà pioggia.

Beau temps vers Saint Jean Blés et vins abondants.
Bel tempo a San Giovanni Frumento e vini abbondanti.

L'est gramo lo caporal que pense pà a venir general.
E' triste il caporale che non pensa a diventare generale.

Si février est sec et beau garde du foin pour les chevaux.
Se febbraio è asciutto e bello tieni da parte del fieno per i cavalli.

Mars aride, avril humide.
Marzo arido (senza pioggia), aprile umido (piovoso).

De Saint Paul la claire journée Nous dénote une bonne année.
A San Paolo una giornata chiara Annuncia un anno buono.

Grama erba creit pertot.
L'erba grama (cattiva) cresce dappertutto.

En Mars, quan troune tsacun s'étonne
In marzo quando tuona ognuno si stupisce. Di solito in montagna non capita mai.

La dzelenna deit pà tsanté devan lo pou.
La gallina non deve cantare davanti al gallo.

Ten blan moille lo mètre i tsan.
Tempo bianco bagna il padrone nei campi. C'è il rischio di pioggia.

Se t'a fret de tsaaten, arevere d'iver?estate,
Se hai freddo d'estate,cosa succederà d'inverno?

Quan lo vin l'est terrià, te fat beire.
Quando il vino è spillato, bisogna berlo.

Fat pa dzeudzé l'arbro a la rutse.
Non bisogna giudicare l'albero dalla corteccia.

Travail bien invionnà l'est metsà travonnà
Lavoro ben iniziato è mezzo terminato.

La dzelenna deit pà tsanté devan lo poù.
La gallina non deve cantare davanti al gallo .

Fenna econòma vat un trasor.
Una buona casalinga vale un tesoro.

Un bon an compense un gramo.
Un anno buono compensa uno cattivo.

Juillet est beau, Prépare ton tonneau.
Luglio è bello prepara la tua botte.

O la cassola o l'étola
O la cazzuola o la stola.

Wer sucht der find, wer fragt der vernimmt
Chi cerca trova, chi domanda impara.

Le coq est bien fort sur son fumier.
Il gallo è molto forte sopra il suo "sterco".

Il n'y a pas des chiens sans puces, Ni de mules sana vices, Ni des femmes sans malices
Non ci sono cani senza pulci, Né mule senza vizi (difetti), Né donne senza malizie.

La femme la plus louée est celle dont on ne parle pas.
La donna più lodata (più stimata) è quella della quale non si parla.

Arc-en-ciel du matin, Pluie sans fin; Arc en ciel du soir, Il faut voir.
Arcobaleno al mattino, Pioggia senza fine; Arcobaleno alla sera, la pioggia non è così sicura.

Quand le chat se frotte l'oreille, C'est la grand pluie qui se réveille.
Quando il gatto si gratta l'orecchio, è la pioggia abbondante che inizia (si sveglia).

Lo dzor de la Madeleina l'olagna l'est pleina.
Il giorno della Maddalena la nocciola è piena.

Der Heilige Joseph hat weissen Bard.
San Giuseppe ha la barba bianca (può nevicare a San Giuseppe, il 19 Marzo).

A Sainte Croé, vagne ton ordzo. A Saint Gotard l'est dza tro tard.
A Santa Croce semina l'orzo. A San Gottardo è già troppo tardi.

I ten de l'Aven,plodze et ven.
Nel tempo dell'Avvento, pioggia e vento.

Y a tré bague que lo Dziablo pout pà comprendre: la sei di favro, la fan di magnein, et le malisse di fenne.
Ci sono tre cose che il Diavolo non riesce a comprendere: la sete dei fabbri, la fame degli stagnini e la malizia delle donne.

Pan pretà, pan rendu.
Pane prestato, pane restituito .

Qui n'a suffisance, il n'a rien.
Chi non ha a sufficienza, non ha niente.

Il y a toujours champ pour faire glane
C'è sempre un campo per lavorare.

Qui mande lande
Chi manda corre..

Chaleur de Mai verdit la haie.
Il caldo di maggio rinverdisce la siepe.

Un ommo sensa ardzen, L'est un laou sensa den.
Un uomo senza soldi, E' un lupo senza denti.

Qui vat plan, vat san.
Chi va piano, va sano.

Qui mande lande
Chi vuole vada, chi non vuole mandi.

Qui vat plan, vat san.
Chi va piano, va sano.

Se te voù vivre lontén, Dina peu et soupe incò moins.
Se vuoi vivere a lungo, pranza poco e cena ancora di meno.

Quan lo vin l'est terrià te fat beire.
Quando il vino è spillato lo devi bere.

Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Paque.
Se il tempo è mite a Natale, candele di ghiaccio sui tetti a Pasqua.

Juillet est beau, Prépare ton tonneau.
Luglio è bello prepara la tua botte. Se il tempo è bello, significa che il raccolto potrà essere abbondante.

Kein Mauss ist nie erstickt a Stul Heu
Nessun topo è soffocato da un mucchio di fieno

Lo travail di fete inreutsei pà.
Il lavoro nei giorni di festa non arricchisce bisogna santificare le feste.

Fat ren demandé et ren refeusé.
Non bisogna domandare niente e nemmeno rifiutare niente.

Pà de fin sensa fouà.
Niente fumo senza fuoco.

Fat pa dzeudzé l'arbro a la rutse.
Non bisogna giudicare l'albero dalla corteccia

Dzobia pissotta,Vener tut el di, Saba fin mesdi.
Giovedì pioviggina, Venerdì tutto il giorno, Sabato fino a mezzogiorno.

Wer Weinacht in der Sonnen geht, zu Ostern noch am Feur steht.
Chi a Natale va al sole, a Pasqua starà ancora vicino al fuoco.

Qui l'at pi de fi, fei pi de teila.
Chi non ha più filo, non fa più tela .

Wer kauft, der find, wer bauet der kauft.
Chi compra,trova, chi costruisce compra.

Quan feit solei pren ton parapleu, quan plout fé come te voù.
Quando c'è il sole prendi l'ombrello, quando piove fa come vuoi.

Quan l'etsardon l'est clliou marque la plodze, quan l'est tot uver lo be ten.
Quando il cardo è chiuso, segna il bel tempo. Quando è completamente aperto il bel tempo.

Le vatse, Saint Bernar le pren et Saint Metsé le ren.
Le mucche, San Bernardo le prende(15 Giugno) e San Michele le restituisce(29 Settembre).

Un ommo sensa ardzen l'est un laou sensa den.
Un uomo senza soldi è un lupo senza denti.

Gran prà, gran ciliende.
Grandi prati, grandi siepi.

Qui a l'infer neit, in paradì semble.
Chi nasce all'inferno si crede in paradiso.

Nebbia que reste in l'air baile bà d'ève .
Nebbia che resta nell'aria porta giù in basso della pioggia.

Morgen root, Abend Koth.
Rosso alla mattina, ci sarà fango alla sera.

Se feit solei lo dzor de Saint Ors, l'hiver dure incò quarenta dzor.
Se il tempo è bello il giorno di S.Orso (inizio febbraio), l'inverno dura ancora quaranta giorni.

 

 
< Prec.   Pros. >

 

Ultime Recensioni...
Ultimi Articoli inseriti
Il Cinema Asiatico
Gli articolii più letti
Top Movie
I Top Movie del Week-End dal 18 al 20 Maggio 2012
1 Dark Shadows
2 The Avengers
3 American Pie - Ancora insieme
4 Quella casa nel bosco
5 La fredda luce del giorno
6 Il pescatore di sogni
7 Hunger Games
8 Margin Call
9 Chronicle
10 Seafood - Un pesce fuor d'acqua
In Blu Ray a Maggio
Archivio per genere
Sondaggi
Votate il film Horror più spaventoso!